『上海Moon Story』恋愛小説で学ぶ中国語【日中対訳付】: 同じ月を見ていた (LITTLE-KEI.COM)本無料pdf

『上海Moon Story』恋愛小説で学ぶ中国語【日中対訳付】: 同じ月を見ていた (LITTLE-KEI.COM) Kindle版

によって りとるけい

『上海Moon Story』恋愛小説で学ぶ中国語【日中対訳付】: 同じ月を見ていた (LITTLE-KEI.COM) Kindle版 の本の表紙

5つ星のうち5.0 5つ星のうち(2個の評価人の読者)

『上海Moon Story』恋愛小説で学ぶ中国語【日中対訳付】: 同じ月を見ていた (LITTLE-KEI.COM) Kindle版 - ---「恋愛小説で学ぶ中国語」シリーズの第2弾、ついに登場!!<詳細情報はコチラを御覧ください>http://little-kei.blog.jp/archives/3545407.html 東京の生活に馴染めず、中国語もまともに喋れないまま上海を訪れた“圭(ケイ)”。そんな彼に、ある夜見知らぬ人から不思議なメッセージが届く・・・。 「恋愛小説で学ぶ中国語」のシリーズ第2弾として編集した恋愛小説「上海Moon Story-同じ月を見ていた」は、短いストーリーの中に男女の会話を中国語で織り込むことにより、臨場感のある中国語会話を「体験」として習得することができる新しいカタチの学習教材型小説です。日本語で物語の流れを正確に掴みながら、生きた中国語会話に自然に触れることができるため、会話が物語に溶け込み、「体感」としてこれを身につけることができます。 本書は、既発売の「短編小説 同じ月を見ていた」を、台湾人のYaYaLeeさんが中国語に翻訳し、筆者が学習教材用として編集しました。 物語を通じて人と人の出会いの不思議や、「変わらない何か」を心の中に持ち続けることの安心感に触れていただけたら嬉しいです。◇ ◇ ◇用戀愛小說學中文「上海Moon Story」隆重登場!!無法習慣東京生活,也說不出一句完整中文的「圭」就這樣來到了上海。在某個夜裡,他收到了一則來自陌生人的不可思議簡訊……。在各個短篇愛情故事中,男女主角交織著中文的對話,帶領讀者「體驗」實際對話場面,自然習得中文的使用習慣,「用戀愛小說學中文——上海Moon Story」既是小說,也是全新型態的學習教材。用日文精準地掌握故事整體流向,輕鬆地接觸中文對話,自然地熟悉各種語彙與句子,進而成為自己能掌握的用語。本書是由台灣人YayaLee將已發售的日語短篇小說「同じ月を見ていた」翻譯成中文,並重新編製為中文學習教材而成的作品。希望讀者們能透過本書增進中文能力,並喜歡這一個關於邂逅的不可思議物語。本書特點:1.好懂易上手試過將日語小說的「翻譯本」和「原文」相互對照閱讀以學習中文的人也許很多,然而翻譯者為了保留原文情境中生動的臨場感,多數不採取「直譯法」,因此翻譯本和原文的語文表現方式上未必一致,如此一來,初心者容易混亂,且難以正確判斷語言的斷點。本書將中日文合而為一,請務必試一試這個全新型態的學習小說。2.真實的母語者用法本作品為學習型的小說,收錄許多日常生活中常用對話。透過本書,讀者可了解中文母語者在情境中使用的詞彙、語句,經過練習和模仿,便可以在和台湾人實際對話中運用。3.初心者也能看懂的小說本書以習得對話能力為主要目的,對話以外的情境以日文書寫。因此才剛開始學習、或正打算開始學習中文的初心者也都能夠正確並精準地掌握故事內容,邊體驗中文用法邊習得新的詞彙。◇ ◇ ◇用恋爱小说学中文「上海Moon Story」隆重登场! !无法习惯东京生活,也说不出一句完整中文的「圭」就这样来到了上海。在某个夜里,他收到了一则来自陌生人的不可思议简讯……。在各个短篇爱情故事中,男女主角交织着中文的对话,带领读者「体验」实际对话场面,自然习得中文的使用习惯,「用恋爱小说学中文——上海Moon Story」既是小说,也是全新型态的学习教材。用日文精准地掌握故事整体流向,轻松地接触中文对话,自然地熟悉各种语汇与句子,进而成为自己能掌握的用语。本书是由台湾人YayaLee将已发售的日语短篇小说「同じ月を见ていた」翻译成中文,并重新编制为中文学习教材而成的作品。希望读者们能透过本书增进中文能力,并喜欢这一个关于邂逅的不可思议物语。本书特点:1. 好懂易上手试过将日语小说的「翻译本」和「原文」相互对照阅读以学习中文的人也许很多,然而翻译者为了保留原文情境中生动的临场感,多数不采取「直译法」,因此翻译本和原文的语文表现方式上未必一致,如此一来,初心者容易混乱,且难以正确判断语言的断点。本书将中日文合而为一,请务必试一试这个全新型态的学习小说。2. 真实的母语者用法本作品为学习型的小说,收录许多日常生活中常用对话。透过本书,读者可了解中文母语者在情境中使用的词汇、语句,经过练习和模仿,便可以在和台湾人(因为翻译者是台湾人)实际对话中运用。3. 初心者也能看懂的小说本书以习得对话能力为主要目的,对话以外的情境以日文书写。因此才刚开始学习、或正打算开始学习中文的初心者也都能够正确并精准地掌握故事内容,边体验中文用法边习得新的词汇。りとるけい 1.日中対訳型読本の理想形を目指した編集 上海や台湾等外国で販売されている「日本語小説の翻訳版」を、日本で販売されている「原書」と対比させて中国語の学習を試みた方は意外と多いかもしれません。筆者もそうして学習をした経験があります。ところが、ここで突き当たるのが「翻訳」の壁です。そもそも翻訳家は「原書」のニュアンスや臨場感をネイティブに正確に伝えるために「直訳」はしないので、中国語学習の初中級者には、「この日本語がどうしてこういう翻訳になるんだろう?」とわからないことだらけになります。     一方、学習教材として発売されている「日中対訳型読本」は、直訳で中国語の構造を理解しやすいように文章が作られている代わりに、小説が持つ臨場感やイメージを表現しきれていないということが多々あります。 本書は、原文の日本語を翻訳家のYaYaLeeさんが敢えて「直訳」はせずに、原書の臨場感をネイティブに伝えるための「生きた翻訳」を施し、日本語で読んでも中国語で読んでも楽しめる内容としながら、更に学習サポート用として直訳文と単語解説を追加することにより「小説で学ぶ中国語」をより楽しく確実にこなすことができる「日中対訳型読本の理想形」を目指して編集しました。2.小説は筆者の書き下ろし 既存の作品を教材として活用した「日中対訳型読本」は既にいろいろ出版されていますが、本作品は、中国語学習教材用を念頭に、日常使われる会話の多くを小説に取り入れた書き下ろし作品であり、ネイティブの会話を疑似体験しているようなリアリティをもって学習することが可能です。<会話例>--- 我想听听你的声音 (声・・・聞きたい・・・)--- 啊,好啊。你等等,我打给你 (あっ、いいよ。待ってて、電話する。)3.本書の特徴 本書は、会話能力の習得を主目的にしており、まずは会話以外のすべての情景描写を日本語の原文そのままで表記しています。これにより、物語の流れや主人公の心の動きを正確に読み取ることができるため、会話部分の中国語を「体験」として吸収することが可能になります。 更に物語は7つのChapterで構成されており、それぞれのChapterの最後に「中国語ワンポイントレッスン」を用意し、各会話の「直訳」と「単語の意味」を見ながらネイティブ翻訳の会話の構造をしっかり学習することができます。 また、7つのChapterの学習が終了した後は、ピンイン付きの中国語翻訳文を日本語原文対比で読むことができるように構成されています。 そして最後に、中国語翻訳全文をピンイン無しで読むことにより、中国語のニュアンスや文字間に含まれるイメージを掴むことができるようになり、中国語小説の原文の美しさに触れることができます。4.本書の使い方(1)まずは物語を楽しみながら日本語部分を読み進め、中国語会話が出てきたらピンインを見ながら中国語で発音する。(2)各Chapterの終わりに「中国語ワンポイントレッスン」のページがあるので、直訳文と単語を見ながら中国語の構造をしっかり把握する。(3)Chapter7まで読み終わったら、次は日中対訳で読んでみる。(4)最後に、ピンイン無しで中国語の翻訳原文を読んでみる。今まで学習したことを思い出しながら漢字の持つイメージを目で追いかけるようにして文章全体を把握するように読んでみると良い。---本文より一部抜粋--- ※書籍ではピンインはルビ表記「发生了什么事吗?」 (何かあったの?)「那个啊・・・」 (あのね・・・)「嗯」 (うん)「我爸跟我说,大学毕业之后就给我回来上海・・・」 (大学を卒業したらね、上海に戻って来なさいってお父さんに言われちゃったの・・・)「欸?」 (え?)「可是我想留在日本工作,即使我这样跟他说,他还是只说了不准」 (わたしは日本で仕事がしたいって言ったんだけど駄目だって・・・)僕は何て答えて良いのかわからず黙ってしまった。「之后就开始争吵,越想越觉得难过・・・」 (その後口論になって、悲しくて悲しくて・・・)「原来是这样啊・・・」 (そっか・・・)「然后啊,当我抬头看了一眼天空,发现月亮很美・・・突然就・・・」 (それでね、空を見上げたら、月がとってもきれいで・・・なんか急にね・・・)「嗯」 (うん)「突然就想起你了・・・」 (圭のことを思い出しちゃったの・・・)------------

『上海Moon Story』恋愛小説で学ぶ中国語【日中対訳付】: 同じ月を見ていた (LITTLE-KEI.COM) Kindle版の詳細

本のタイトル : 『上海Moon Story』恋愛小説で学ぶ中国語【日中対訳付】: 同じ月を見ていた (LITTLE-KEI.COM) Kindle版

作者 : りとるけい

カテゴリ : エッセー・随筆, 中国語の作文・文章表現, 中国語 (Kindleストア), 中国語の文法・語法

ファイル名 : 上海moon-story-恋愛小説で学ぶ中国語-日中対訳付-同じ月を見ていた-little-kei-com-kindle版.pdf

ファイルサイズ : 28.69 (現在のサーバー速度は28.66 Mbpsです


Komentar

Popular Posts

2020年受験用 全国高校入試問題正解 数学無料の電子ブックpdf

穴 HOLES (ユースセレクション) pdfフルブック

鳥見のひかり/天杖記 (保田与重郎文庫)電子ブック無料キンドル